Czy wiesz, że istnieją agencje tłumaczeń aktu małżeństwa, aby przetłumaczyć swój akt małżeństwa na inny język? To tłumaczenie aktu małżeństwa jest konieczne dla par, które chcą przenieść się z kraju zamieszkania do innego kraju. Na przykład, nie ma sposobu, chcesz przenieść z Anglii do Puerto Rico nie przetłumaczyć swój dokument małżeństwa. Dokument małżeństwa musi być w języku Puerto Rico dla migrujących oficerów, aby go przeczytać.

Ponadto pary, które planują zrobić swoją ceremonię ślubną poza krajem zamieszkania, mogą czuć, że nie ma potrzeby, aby uzyskać tłumaczenie aktu małżeństwa. Prawda o tej sprawie jest to, że potrzebują go jak sposób, w jaki potrzebują planisty zdarzeń dla ich małżeństwa. Celem uzyskania tłumacza małżeństwa jest przetłumaczenie aktu małżeństwa na język kraju, w jakim odbędzie się ich małżeństwo. Akt małżeństwa musi być poświadczony w kraju, w którego ty i twój małżonek będzie się żenić.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Aby potwierdzić świadectwo małżeństwa podczas tłumaczenia, firma tłumaczeniowa zaangażowana w tłumaczenie dokumentu powinna być napisana na tłumaczeniu:

  • Jest to poprawne i prawdziwe tłumaczenie oryginalnej kopii dokumentu.
  • Rzeczywista data tłumaczenia dokumentu małżeństwa.
  • Imię i nazwisko, numer telefonu oraz adres tłumacza lub przedstawiciela biura tłumaczeń.
  • Data zaświadczenia o małżeństwie.
  • Podpis firmy tłumaczeniowej.

Czynniki, które należy wziąć pod uwagę w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Oto rzeczy, które należy wziąć pod uwagę w znalezieniu tłumacza małżeństwa certyfikowanego, a oto one:

1. 24 godziny Dostępność:

Firma, której zamierzasz użyć do tłumaczenia aktu małżeństwa, powinna być dostępna przez 24 godziny. Biuro tłumaczeń (firma) powinno być gotowe do pracy przez całą dobę, a ich klienci powinni mieć inne środki do kontaktowania się z nimi, takie jak rozmowy telefoniczne, czat na żywo, poczta e-mail, interakcja w mediach społecznościowych itp.

2. Tłumaczenie wielojęzyczne:

Firma powinna być taka, która może tłumaczyć dokumenty w innych językach w przypadku sytuacji nadzwyczajnej lub ewentualnej. Liczba języków, które firma tłumaczeniowa może przetłumaczyć, pokazuje ich niewiarygodność i niezawodność.

3. Przynależność do polityki rządu:

Biuro tłumaczeń lub firma tłumaczeniowa powinna była zostać zarejestrowana pod organem tłumacza przysięgłego. Każda firma tłumaczeniowa, która to zrobiła, pokazuje, że są zalegalizowane i prawdziwe do prowadzenia interesów.

4. W ciągu 24 godzin Dostawa:

Firma tłumaczeniowa powinna być w stanie przetłumaczyć akt małżeństwa i dostarczyć go małżeństwu w ciągu 24 godzin. Jest to jeden z ważnych czynników, które należy wziąć pod uwagę przy wyborze tłumacza małżeństwa certyfikowanego.

Najważniejsze rzeczy do zauważenia w tłumaczeniu aktu małżeństwa

  1. Dokument ten należy zwrócić uwagę rapt podczas tłumaczenia, aby uniknąć niepotrzebnych błędów, ponieważ pokazuje związek między małżeństwem a władzami rządowymi.
  2. Dokument powinien być wysokiej jakości, dokładny i precyzyjny. Wynika to z faktu, że wszelkie drobne błędy w akcie małżeństwa może spowolnić proces imigracyjny pary.
  3. Tłumaczenie dokumentu małżeństwa musi być dopuszczalne w kraju zamieszkania, a także w miejscu, w którym małżeństwo będzie się odbywać. Dlatego w takiej sytuacji para może przetłumaczyć swój akt małżeństwa na więcej niż jeden język.

Firmy tłumaczeniowe aktu małżeństwa

Poniżej znajduje się lista renomowanych firm tłumaczeniowych na świecie:

  • Transperfect (transperfect)
  • Most lwa
  • Tłumaczenie marsjańskie
  • Sdl
  • Welocalize ( Welocalize )
  • Rozwiązania LanguageLine
  • Tłumaczenie Strakera

Conclusion:

Marriage certificate translation requires a reliable certified marriage translator with vast years of experience in translation. This is the reason the internet is an open source to get the right translator to translate your marriage document.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here